Languages can also toss an effective spanner planned

False family try terminology you to definitely express a comparable physical appearance in two languages but features line of definitions. Each other English and Italian harbour multiple instance deceiving terms which can be attending catch your off-guard at some point. Yet not, however some of these linguistic lookalikes may cause mild frustration, someone else can result in rather embarrassing and you may shameful mistakes!

It absolutely was raining a lot whenever we past went to Rome and that i was looking to talk with the brand new waiter regarding restaurant and you may say exactly how frizzy my personal locks gets if this rains. I shared with her one to my personal tresses was “frizzante” – following immediately realized I simply told her my tresses are bubbly. We both laughed so hard.

I am Western, partnered to a lady from Catania. Many years ago i resided using my wife’s parents from inside the Catania. I attempted to describe to my from inside the-laws and regulations the food that they ate inside the Sicily try far fresh than the restaurants i ate in the usa. I desired to declare that People in the us place so many additives from inside the its food and stated that People in america set a lot of “preservativi” within eating (considering that it designed chemical preservatives). I did not understand that preservativi intended condoms.

Be mindful the brand new Relationship words booby-trap

While you are experienced in numerous Love dialects, it could be tempting to combine them up unwittingly, or even tough, fall victim so you’re able to not true relatives, resulting in potentially uncomfortable things. (For instance, complicated the fresh new Italian keyword ‘imbarazzato‘ definition ‘ashamed,’ to your Language term ‘embarazado,’ and thus ‘pregnant,’ is one of the most infamous instances!)

To their honeymoon in order to Mexico in the 1949, my mommy, thinking Italian and you may Foreign language had been comparable languages, required “pane con il burro“. Translation? Money which have donkey. The fresh new waitress is actually extremely captivated. My personal mommy are mortified.

I will get my personal Language mixed up that have Italian, whenever we had been within the Italy a few years ago, we had been during the a restaurant and as opposed to stating “Grazie” We told you “Gracias”!

We just after ran into a beneficial bakery shop and you will said gatto, pointing to the windows. A shop keeper ran to the straight back of your own bakery and appeared having a wash. I required gateau! She think there clearly was a pet regarding the windows monitor. I became quickly ushered out of the shop!

Indeed, men and women Nyheter accustomed a keen Italian dialect or language regarding Italy may accidently believe that particular terminology are the same in dialects. Although not, it assumption may cause specific pretty funny circumstances since it can often be not true!

The existing Italian-American jargon inside the west Pa into toilet or toilet is “bacouse” (about Anxiety time American name “backhouse” getting a patio bathroom.” ) We just discovered later on, after i made use of the word when you look at the Italy, and you will required the spot from a washroom, and other people was basically clueless. Avoid old-school Italian dialect/slang you heard whenever expanding up. It’s going to clobber your.

Essere compared to. Avere vs. Food

Verbs eg “essere” (getting), “avere” (for), and you may “fare” (doing/make), as well as others, usually do not usually have direct one to-to-you to correspondences using their English alternatives, and in case used incorrectly, can lead to some most comedy mistakes.

At this time I’d started understanding Italian for only a few weeks. I had generated a close friend and he realized precisely the limitations from my Italian, so it might have been even more serious. Past june there can be an excellent heatwave in the uk and it had as much as 40° (hence we’re simply not accustomed) along with English I would simply say ‘I am too hot’. We translated it directly into Italian as the sono calda and are happy with myself getting recalling to evolve caldo in order to calda! My personal (men heterosexual) pal first checked easily had a fever (frequently that is an alternate meaning) and gently informed me that we had simply told your which i are too horny. The real Italian to own “I’m hot/warm” try Ho caldo!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *